 |
|
 |
 |
 |


Made in Canada
Made in Canada is rapidly gaining recognition as one of Canada's most exciting touring ensembles. Awarded the 2006 CBC Galaxie Stars Award from the Banff Centre for the Arts, the quartet was also featured in 2008 Chatelaine Magazine's 80 women to watch as an ensemble that is leading the next generation of classical musicians. The members of the group, violinist Judy Kang, violist Sharon Wei, cellist Rachel Mercer and pianist Angela Park, have been forging outstanding individual careers and bring together a shared love of chamber music and a wealth of experience having already appeared at prestigious festivals such as Marlboro, Ravinia, Orford, Verbier, Prussia Cove, Pablo Casals and Evian. Made in Canada highlights of the past season included sold-out audiences in Winnipeg's Virtuosi series, the Jeffery Chamber Music Series, Lindsay Concert Productions, and Hart House Sunday Concerts in Toronto. Upcoming performances include the Mooredale Concerts in Toronto, Brockville Concert Association, Shingwauk Series in Sault-Ste Marie, and Almonte in Concert. Made in Canada has also given master classes, chamber music coaching, and talks at universities across Canada.
Made in Canada
Made in Canada se distingue de plus en plus en tant qu'un des ensembles de tournée les plus enlevants. En 2006, le Centre des arts de Banff lui a attribué le Prix CBC Galaxie Stars. En 2008, dans son article 80 femmes à observer, la revue Chatelaine place le quatuor en tête de la prochaine génération de musiciens classiques. Judy Kang (violoniste), Sharon Wei (altiste), Rachel Mercer (violoncelliste) et Angela Parker (pianiste) se forgent aussi de solides carrières solistes. Elles partagent un amour de la musique de chambre et une riche expérience sur la scène de prestigieux festivals (Marlboro, Ravinia, Orford, Verbier, Prussia Cove, Pablo Casals, Evian). La saison dernière, Made in Canada s'est produit à guichets fermés pour la série Virtuosi (Winnipeg), la série Jeffery Chamber Music, les Productions Lindsay Concerts et les Hart House Sunday Concerts (Toronto). Leurs concerts à venir incluent les Concerts Mooredale (Toronto), la Brockville Concert Association, la Shingwauk Series (Sault-Ste Marie) et Almonte en concert. Made in Canada a aussi donné des classes de maître, des coachings de musique de chambre et des causeries dans les unversités à travers le Canada.
Andrew Mah
–
guitar
Andrew Mah is widely praised for his virtuosity
and versatility. Born in Ottawa into a family of
guitarists, he has performed professionally for
more than 15 years. He toured France in 1990 with
the ensemble Guitares Nouvelle France and has
premiered early works of Canadian guitarist/composer
Patrick Roux. In 2005, he was the first musician from the
Americas ever to tour the Republic of Cape Verde, and
subsequently spent two months on a project studying
the national guitar and music styles with composer
Vasco Martins and guitar legends Bau and Voginha.
He is currently collaborating with Vasco Martins
and Ottawa composer Roddy Ellias on creating and
performing new repertoire for the guitar. In 2005/06
he premiered works written especially for him, was
heard in solo concert on CBC Radio, and performed
as soloist and chamber musician two concerts at Yale
University. In 2007, he toured eastern Canada under
the auspices of Debut Atlantic, and plans are underway
for a European concert tour in 2008.
Andrew Mah
–
guitare
Guitariste virtuose, Andrew Mah est estimé pour sa
polyvalence et ses qualités musicales. Né à Ottawa
d’une famille de guitaristes, dès son enfance il a entendu
la plus belle musique de guitare. Il est interprète
professionnel depuis plus de quinze ans. En 2005, il
a collaboré à l’élaboration d’un nouveau répertoire
de musique pour la guitare, avec les compositeurs
Roddy Ellias du Canada et Vasco Martins du Cap
Vert, pays qu’il a d’ailleurs été le premier musicien
des Amériques à parcourir. Il a consacré deux mois à
un projet d’étude de la guitare nationale et des styles
de musique avec Vasco Martins et les guitaristes
légendaires Bau et Voginha. En 2005-06, il a présenté
des oeuvres inédites, écrites à son intention. Il a été
entendu comme soliste à CBC Radio, s’est présenté
comme soliste et chambriste et donné deux concerts à
l’Université Yale. En 2007 il a effectué une tournée dans
l’est du Canada, commandité par Début Atlantique, et
en 2008 il fera une tournée en Europe.
Paul Marleyn
–
cello
With a repertoire ranging from the Baroque to the 20th century, from the Gabrielli ricercar to the Romantic concerto, the Metallica song to the Irish reel, Paul Marleyn performs throughout Canada, in the United States, Europe and Asia. He has participated in many festivals and has collaborated with eminent artists including James Somerville, Marc-André Hamelin and members of the Tokyo, Vermeer, St. Lawrence and Hagen string quartets. As soloist, he has appeared with orchestras in Europe and North America and in recital at London's Wigmore Hall, Boston's Jordan Hall, Chicago's Cultural Centre, and Geneva's Victoria Saal. President and artistic director of the Agassiz Summer Chamber Music Festival in Winnipeg since 2000, he joined Trio Hochelaga in 2006. With a special interest in new music, he has been a frequent guest of Ensemble Modern in Germany, at new music festivals in North America and Europe, and has commissioned works from leading composers. He has released several acclaimed recordings. Paul Marleyn is Professor of Cello at Ottawa University.
Paul Marleyn
–
violoncelle
Paul Marleyn, dont le répertoire va du baroque au contemporain, du ricercar de Gabrielli au concerto romantique, de Metallica au reel irlandais, joue partout au Canada, aux États-Unis, en Europe et en Asie. Il participe à de nombreux festivals et collabore avec d'éminents artistes dont James Somerville, Marc-André Hamelin et les membres des quatuors à cordes Tokyo, Vermeer, St. Lawrence et Hagen. Comme soliste, il s'est produit avec des orchestres en Europe et en Amérique du Nord et en récital au Wigmore Hall (Londres), au Jordan Hall (Boston), au centre culturel de Chicago et à la Victoria Saal (Genève). Président et directeur artistique du Festival de musique de chambre d'été Agassiz (Winnipeg) depuis 2000, il s'est joint au Trio Hochelaga en 2006. Intéressé tout particulièrement par la musique nouvelle, il joue souvent avec l'Ensemble Modern de Francfort, lors de festivals de musique nouvelle en Amérique du Nord et en Europe; il a commandé des œuvres de compositeurs de premier plan. Ses nombreux enregistrements ont été fort bien reçus. Paul Marleyn est professeur de violoncelle à l'Université d'Ottawa.
Hugh Marsh
–
violin
Now renowned as an extreme violinist, Hugh Marsh
is from Ottawa, where he received classical training.
His eclectic collaborations include Bruce Cockburn,
Loreena McKennitt, Brooks Williams, Alannah Miles,
Brian Hughes and The Barenaked Ladies.
Hugh Marsh
–
violon
Aujourd’hui connu en tant que violoniste extrême,
Hugh Marsh est natif d’Ottawa, où il a reçu une
formation classique. Éclectique, il a collaboré avec
Bruce Cockburn, Loreena McKennitt, Brooks Williams,
Alannah Miles, Brian Hughes et The Barenaked
Ladies.
David Martin
–
trombone
David Martin was principal trombone of the Orchestre symphonique de Montréal for three years, of the Orchestre Métropolitain du Grand Montréal for four years and of Orchestra London Canada for ten years. An accomplished conductor, he was resident conductor of Orchestra London Canada and has been guest conductor with orchestras in the United States and across Canada. He has written close to one hundred arrangements for orchestra on commission from the MSO and the National Arts Centre Orchestra, among others. He has collaborated with trumpeter Larry Larson on some dozen Pops shows, with themes ranging from swing to movie music and the music of the great solo cornettists. He appears regularly as soloist and plays jazz with Vic Vogel, Altsys, Trombones Actions and other Montreal groups. David Martin is Chair of the Trombone Department at McGill University, and is artistic director of the Union musicale d'Iberville, the Griffon Brass Band and the McGill Trombone Choir.
David Martin
–
trombone
David Martin a été trombone solo de l'Orchestre symphonique de Montréal pour trois ans, de l'Orchestre Métropolitain du Grand Montréal pour quatre et à Orchestra London Canada pour dix. Chef d'orchestre accompli, il a été chef en résidence d'Orchestra London Canada et chef invité un peu partout aux États-Unis et au Canada. Il a écrit près d'une centaine d'arrangements pour orchestre, notamment pour l'OSM et l'Orchestre du Centre national des Arts. Il a collaboré avec le trompettiste Larry Larson à plusieurs émissions pop allant du swing à la musique de films en passant par le répertoire des grands cornettistes. Il se produit comme soliste et joue du jazz, notamment avec Vic Vogel, Altsys, Trombones Actions et d'autres groupes montréalais. David Marin est directeur du département de trombone de l'Université McGill et directeur artistique de l'Union musicale d'Iberville, du Griffon Brass Band et du McGill Trombone Choir.
Stephanie Martin
–
harpsichord/organ
Stephanie Martin has been teaching harpsichord and organ, Gregorian chant, Renaissance music, sacred music and art, and courses on J.S. Bach at Toronto’s York University since 2004. Director of music at the Church of Saint Mary Magdalene since 2007, she is also conductor of Pax Christi Chorale, an 85-voice oratorio choir that performs masterworks with full orchestra and professional soloists. Previously, while director of music at Calvin Presbyterian Church for 11 years, she took the award-winning Calvin Choir on several tours including a Scottish odyssey with performances in St. Giles Cathedral and Iona Abbey. She was also harpsichordist of the Arbor Oak Trio for 15 years. She performs on several CDs including a recording of modern harpsichord and guitar duets by Ponce, and with the Aradia Ensemble. At present, she plays with Recordare, a Renaissance wind trio, and is a frequent guest continuo player with I FURIOSI with whom she recorded their CD. She is also a composer and arranger.
Stephanie Martin
–
clavecin/orgue
Depuis 2004, Stéphanie Martin enseigne le clavecin et l’orgue, le chant grégorien, la musique de la Renaissance, la musique sacrée et l’art, ainsi que des cours sur Jean-Sébastien Bach à l’Université de York, à Toronto. Directrice musicale à l’église Saint Mary Magdalene depuis 2007, elle dirige aussi Pax Christi, un choeur d’oratorio de 85 voix qui présente des chefs-d’oeuvre avec orchestre et solistes professionnels. En tant que directrice musicale à l’église Calvin Presbyterian, elle voyagea avec la chorale émérite lors de plusieurs tournées, dont une odyssée écossaise où la chorale se produisit à la cathédrale St.Giles et l’abbaye Iona. Elle fut claveciniste du trio Arbor Oak pendant 15 ans. Ses nombreux CD comprennent un enregistrement de musique contemporaine pour clavecin et des duos de guitare de Ponce; elle a aussi endisqué avec l’ensemble Aradia. Actuellement, elle se produit avec Recordare, un trio à vent Renaissance, et est souvent continuiste invitée avec I FURIOSI, avec qui on peut l’entendre sur leur CD. Stephanie Martin est aussi compositrice et arrangeuse.
Maryem and Ernie Tollar’s Cairo-Toronto Collective
Four of Toronto’s leading Middle Eastern jazz-fusion musicians and two stars of Cairo’s art music scene form a dream band blending jazz and Middle Eastern music live on stage! Maryem Tollar - vocalist and qanun (Arabic table harp), is known as a singer who thrives in a variety of musical milieus. She has toured Canada, also with her ensemble, and recently premiered Hatzis’ Song of Songs commissioned by Tafelmusik. Ernie Tollar - saxophone and fl utes, performs, composes and produces jazz, world and contemporary music. His work has been heard across Canada and abroad. Levon Ichkhanian - guitar composes and writes fi lm soundtracks, records prolifi cally and plays world instruments. Debashi Sinha - percussion, Juno award-winner and nominee, plays traditional world percussion, hand percussion/kit hybrids, and percussion and electronics, and explores modern dance. Alfred Gamil, a composer and dazzling improvising violinist and oud player, stands out on Cairo’s art music scene as a master of Arabic, Middle Eastern and maqam-based music traditions. Mohamed Aly, one of Egypt’s most promising voices, is a featured vocalist in Dr. Gamil’s ensemble Qhitara and also a sought-after Arabic violinist.
Maryem and Ernie Tollar’s Cairo-Toronto Collective
Quatre éminents musiciens de jazz fusion de Toronto et deux vedettes de la scène musicale du Caire forment un orchestre rêvé mêlant jazz et musique du Moyen Orient ! Maryem Tollar - vocaliste et qanun (harpe table d’Arabie), réussit comme chanteuse dans différents milieux musicaux. Elle fi t une tournée au Canada avec son ensemble et interpréta récemment en première Song of Songs de Hatzis, commandé par Tafelmusik. Ernie Tollar - saxophone et fl ûtes, compose et joue jazz, musique contemporaine et du monde. Ses oeuvres sont jouées au Canada et à l’étranger. Levon Ichkhanian - guitare, compose de la musique de fi lm, enregistre abondamment et joue des instruments traditionnels. Debashi Sinha - percussion, en nomination et lauréat de Juno, joue des instruments de percussion traditionnels, instruments hybrides ou frappés manuellement, et des instruments électroniques, tout en explorant la danse moderne. Alfred Gamil - compositeur, violoniste improvisateur éblouissant et joueur de l’oud, se démarque sur la scène musicale du Caire comme un maître de la musique traditionnelle arabe, moyen- orientale et maqam. Mohamed Aly, voix des plus prometteuses d’Égypte, violoniste arabe recherché, est le vocaliste vedette de Qhitara, le groupe du Dr Gamil.
Nathaniel Mayfield
–
trumpets
A Texas native with international roots, Nathaniel Mayfi eld graduated from a joint program at Columbia University and The Juilliard School, and as a Fulbright scholar pursued post-graduate studies with Reinhold Friedrich at the Karlsruhe Hochschule für Musik. While in Europe, he learned the rediscovered Baroque trumpet, and now enjoys an active schedule of touring, recording and lecturing with Swedish Baroque trumpeter Niklas Eklund. Recipient of the distinguished 1994 Presidential Scholar Medallion, he has won coveted prizes at, among others, the International Trumpet Guild Solo Competition, National Trumpet Competition, and Yamaha Young Artist Competition. His orchestral experience includes participation as a fellow with the National Repertory Orchestra at the Pacifi c Music Festival Japan and Round Top Institute, as well as concerts with the Tenerife, Singapore and Austin symphony orchestras, and Mannheim National Theatre. Nathaniel Mayfi eld is director of music at the Austin School for the Performing and Visual Arts, and executive director of The Austin Brass Center.
Nathaniel Mayfield
–
trompette
Nathaniel Mayfi eld est originaire du Texas, avec des racines internationales. Il a gradué suite au programme conjoint de l’Université Columbia et de l’École Juilliard et, boursier Fulbright, a poursuivi des études de troisième cycle avec Reinhold Friedrich (Karlsruhe Hochschule für Musik). En Europe, il a appris la trompette baroque et passe maintenant son temps en tournées, enregistrements et cours avec le trompettiste baroque suédois Niklas Eklund. Récipiendaire de l’insigne médaillon Presidential Scholar (1994), il s’est mérité des prix enviés, notamment ceux des concours International Trumpet Guild Solo, National Trumpet et Yamaha Young Artist. Son expérience avec orchestre comprend sa participation comme membre associé au Music Festival Japan et Round Top Institute avec la National Repertory Orchestra, ainsi que des concerts avec les orchestres symphoniques de Tenerife, Singapore et Austin, et le Mannheim National Theatre. Nathaniel Mayfi eld est directeur musical à la Austin School for the Performing and Visual Arts et directeur exécutif du Austin Brass Center.
Andrew McCandless
–
trumpet
Andrew McCandless has held the position of principal trumpet with the Toronto Symphony Orchestra since 1999. A native of Louisville, Kentucky, he began playing the trumpet at age nine, focusing on marching band and jazz until his first experience playing classical music at the Youth Performing Arts School in Louisville. Subsequently, he studied the trumpet at Boston University and the Eastman School of Music. At age 20 and in his junior year at college, he was offered his first orchestral position as co-principal trumpet of the Savannah Symphony Orchestra. Building upon his orchestral experience, he left Savannah for appointments in the Kansas City Symphony as associate principal trumpet, the Buffalo Philharmonic as principal trumpet, and the San Francisco Symphony as associate principal trumpet. For nine years now he has been a member of the trumpet faculty and brass coordinator at the Royal Conservatory's Glenn Gould School in Toronto. He is a Yamaha performing artist.
Andrew McCandless
–
trompette
Andrew McCandless est première trompette de l'Orchestre symphonique de Toronto depuis 1999. Né à Louisville (Kentucky), il approche l'instrument à neuf ans, s'intéressant avant tout à la musique de fanfare et de jazz jusqu'à sa première expérience de musique classique à la Youth Performing Arts School (Louisville). Par la suite, il étudie la trompette à l'Université de Boston et à l'Eastman School of Music. À vingt ans, durant sa troisième année de collège, il reçoit une première offre, à titre de co-première trompette du Savannah Symphony Orchestra. Capitalisant sur son expérience orchestrale, il quitte Savannah pour devenir première trompette associée du Kansas City Symphony, première trompette du Buffalo Philharmonic et première trompette associée du San Francisco Symphony. Depuis neuf ans, il fait partie de la faculté de trompette et coordonne les cuivres à l'école Glenn Gould de Toronto. Il est également artiste rattaché à la maison Yamaha.
Timothy McCoy
–
cello
A graduate of Indiana University, Timothy McCoy studied cello with Gary Hoffman and Janos Starker, and chamber repertoire with Menahem Pressler, James Buswell and George Janzer. A member of the National Arts Centre Orchestra since 2003, he previously enjoyed a five-season tenure with l'Orchestre symphonique de Québec. He has toured internationally with Les Violons du Roy and has collaborated with pianists Angela Hewitt and Anton Kuerti. He has workshopped new compositions in the Canadian Music Centre's New Music Reading Sessions at the NAC's Fourth Stage and performed with the NACO New Music Ensemble. He is also the founder of the Ottawa Music Company, a collective of musicians who have performed in choral concerts throughout the National Capital Region. Timothy McCoy performs on a rare copy (c. 1984) of a Carlo Giuseppe Testore cello, a splendid instrument made in New York for George Ricci by the celebrated Argentinian luthier Horacio Piñeiro.
Timothy McCoy
–
violoncelle
Diplômé de l'Université de l'Indiana, Timothy McCoy a étudié le violoncelle auprès de Gary Hoffman et de Janos Starker, et le répertoire de musique de chambre auprès de Menahem Pressler, James Buswell et George Janzer. Après cinq ans comme violoncelliste au sein de l'Orchestre symphonique de Québec, il est maintenant membre de l'Orchestre du Centre national des Arts. Il s'est produit en tournée internationalement avec Les Violons du Roy et il a collaboré avec les pianistes Angela Hewitt et Anton Kuerti. Il a contribué au développement de nouvelles œuvres dans le cadre des concerts-ateliers organisés par le Centre de musique canadienne à la Quatrième Salle du CNA. Il s'est également produit avec l'Ensemble de musique nouvelle de l'Oorchestre du Centre national des Arts. Il est membre fondateur de la Compagnie de musique d'Ottawa, un groupe d'instrumentistes qui a joué des concerts avec choeurs dans la région de la capitale nationale. Timothy McCoy joue sur une rare reproduction (c1984) d'un violoncelle Carlo Giuseppe Testore.
Douglas McNabney
–
viola
Douglas McNabney is one of Canada’s distinguished
chamber musicians and an experienced soloist
and orchestral musician. As principal viola of the
Orchestre symphonique de Québec (1983 -1986), he
frequently appeared as soloist and recorded Berlioz’s
Harold in Italy for CBC. As chamber musician, he has
toured throughout Canada, Europe and the United
States, and recorded for, among others, the CBC
and radio in Belgium, Ireland, Finland, Germany,
Norway and Sweden. He has appeared as guest artist
with leading chamber music ensembles and societies
across Canada and the United States, including the
Allegri, Lafayette and St. Lawrence string quartets,
Smithsonian Chamber Players, Amadeus Ensemble,
Gryphon Trio, Musica Camerata de Montréal, New
Music Concerts, Winnipeg Chamber Music Society,
Festival Canada, Festival international de Lanaudière,
Music at Speedside, Scotia Festival and Festival of the
Sound. Formerly artistic director at Domaine Forget,
he is Professor of Chamber Music at the Schulich
School of Music, McGill University.
Douglas McNabney
–
alto
Soliste et musicien d’orchestre chevronné, Douglas
McNabney est l’un des chambristes canadiens les
plus réputés. Comme premier alto de l’Orchestre
symphonique de Québec (1983 -1986), il s’est souvent
produit comme soliste et a enregistré Harold en Italie
de Berlioz pour la CBC. Comme chambriste, on l’a
entendu à travers le Canada, l’Europe et les États-Unis
et il a enregistré notamment pour la CBC et les radios
belge, irlandaise, finlandaise, allemande, norvégienne
et suédoise. Il a été artiste invité auprès d’ensembles
et de sociétés de musique de chambre renommés
dont les quatuors Allegri, Lafayette et St. Lawrence,
Smithsonian Chamber Players, Ensemble Amadeus,
Trio Gryphon, Musica Camerata de Montréal, New
Music Concerts, Société de musique de chambre de
Winnipeg, Festival Canada, Festival international
de Lanaudière, Music at Speedside, Festival Scotia
et Festival of the Sound. Ancien directeur artistique
du Domaine Forget, il est professeur de musique de
chambre à l’École de musique Schulich de l’Université
McGill.
Members of the Hamilton Philharmonic Orchestra
The Hamilton Philharmonic Orchestra’s principal educational production for 2007-08 was Igor Stravinsky’s A Soldier’s Tale adapted as a Canadian tale with aboriginal elements. HPO artistic director James Sommerville, Theatre Aquarius director Max Reimer and Kaha:wi Dance Theatre’s Santee Smith collaborated to produce a concept that brings forward the element of contemporary dance, refl ecting the story line and interpreting the music. Leaving original text largely unchanged, the setting becomes Canadian with an elegantly minimal set subtly suggesting a Group of Seven northern pine. Santee Smith’s aboriginal costume lends another element linking the story to our own time and space. Kaha:wi Dance Theatre and Hamilton’s Theatre Aquarius performed the joint production with the HPO for 4,000 elementary school children at Hamilton Place in January 2008 followed by a 10-performance tour through local and regional schools. The artistically mature work was astonishingly well received by the young audiences. A Soldier’s Tale has a universal message. This respectful adaptation brings it closer to home..
Des membres de l’Orchestre philharmonique de Hamilton
A Soldier’s Tale d’Igor Stravinski, adapté en conte canadien comportant des éléments autochtones, fut la principale production éducationnelle de l’Orchestre philharmonique de Hamilton cette dernière saison. James Sommerville, directeur artistique, Max Reimer, directeur du théâtre Aquarius et Santee Smith, du Kaha:wi Dance Theatre ont ensemble produit un concept qui ajoute des éléments de dance contemporaine à la trame originale et à l’interprétation musicale. Le texte original est pratiquement intact, mais le cadre devient canadien, grâce à un décor minimaliste élégant rappelant subtilement un pin nordique du Groupe des sept. Le costume autochtone de Santee Smith ajoute encore un lien entre le conte et notre propre espacetemps. Le Kaha:wi Dance Theatre et le théâtre Aquarius ont joué cette co-production avec l’orchestre devant 4,000 étudiants du primaire à Hamilton Place en janvier 2008, pour ensuite la présenter dans dix écoles locales et régionales. Le jeune public a surprenamment bien accueilli cette oeuvre d’une maturité artistique affi rmée. Cette adaptation respectueuse est encore davantage à l’échelle humaine.
Alex Meraz
–
dancer
Alex Meraz, of the Purepecha (Tarasco) First Nation of Michoacan, Mexico, was born and raised in Mesa, Arizona. Since graduating from the prestigious New School for the Arts in Tempe, Arizona, he has developed as a multi-faceted performer and artist. He studied mixed martial arts for 12 years and won numerous tournaments in karate and capoeira (a blend of martial art, game and dance that originated in Brazil). This led him to train with Andy Cheng as a stuntman. Highly sought-after in the indigenous dance world, he is a founding member of the San Francisco-based indigenous dance company Dancing Earth, directed by Rulan Tangen. His renown with Dancing Earth earned him the honor of being hand picked for a troupe that was selected to represent the United States in a performance for the royal family of Jordan in Amman, Jordan.
Alex Meraz
–
danseur
Originaire de la tribu des premières nations de Purepecha (Tarasco), Michoacan au Mexique, Alex Meraz est né et a grandi dans la ville de Mesa, Arizona. Suivant sa graduation de la prestigieuse New School for the Arts à Tempe en Arizona, il s'est développé en tant qu'artiste multidisciplinaire. Il a étudié différents arts martiaux sur une période de 12 ans et a gagné de nombreux tournois de karaté et capoeira (un mélange d'art martial, jeu et danse originaire du Brésil). Ces succès l'ont amené à s'entraîner avec Andy Cheng afin de devenir cascadeur. Reconnu dans le monde de la danse indigène, il est un membre fondateur de la compagnie de danse indigène Dancing Earth, dirigée par Rulan Tangen et située à San Francisco. Sa participation avec cette troupe lui a valu l'honneur d'être choisi pour une troupe représentant des États-Unis lors d'une performance pour la famille royale de Jordanie à Amman, en Jordanie.
Rachel Mercer
–
cello
After winning the Grand Prize at the 2001 Vriendenkrans Competition in Amsterdam, Canadian cellist Rachel Mercer made her European recital debut at the Amsterdam Concertgebouw. She has performed around the world as soloist and chamber musician. As cellist of the Aviv String Quartet since 2002, she regularly tours in North America, Europe and Israel, performing in major concert halls and venues including London's Wigmore Hall, the Zurich Tonhalle, Toronto's St. Lawrence Centre, the Library of Congress in Washington DC, and the Louvre in Paris. Currently based in Toronto, Rachel Mercer is principal cello for the Via Salzburg chamber music concert series and the Group of Twenty-Seven chamber orchestra. She joined the Made in Canada piano quartet in 2008. She has recorded with the Aviv String Quartet and recently released her debut solo CD. She plays the 1824 McConnell Nicolaus Gagliano cello on loan from the Canada Council for the Arts.
Rachel Mercer
–
violoncelle
Lauréate du Concours Vriendenkrans à Amsterdam en 2001, Rachel Mercer fit ses débuts européens en récital au Amsterdam Concertgebouw. Elle a joué comme soliste et chambriste à travers le monde. Comme violoncelliste du Quatuor à cordes Aviv, depuis 2002, elle effectue des tournées en Amérique du Nord, en Europe et en Israël, se produisant dans des salles prestigieuses dont le Wigmore Hall de Londres, le Zurich Tonhalle, le Musée du Louvre (Paris), et la Library of Congress (Washington, DC). Établie à Toronto, Rachel Mercer est violoncelle solo dans la série de concerts de musique de chambre du Via Salzburg et de l'orchestre de musique de chambre Group of Twenty-Seven. En 2008, elle s'est jointe au quatuor de piano Made in Canada. Elle a enregistré avec le Quatuor à cordes Aviv et a produit récemment son premier enregistrement en solo. Le Conseil des Arts du Canada lui a prêté son violoncelle McConnell Nicolaus Gagliano (1824).
Paul Merkelo
–
trumpet
Paul Merkelo has been principal trumpet of the Orchestre
symphonique de Montréal since 1995. Previously, he
was principal trumpet of the Rochester Philharmonic
and New Orleans Symphony, and had performed with
the New York Philharmonic and Pittsburgh Symphony.
As soloist, he has appeared with major orchestras and
ensembles including the Orchestre symphonique de
Montréal, Shanghai Broadcast Symphony, National
Arts Centre Orchestra, McGill Chamber Orchestra,
I Musici de Montreal, Les Violons du Roy, Rochester
Philharmonic, New Orleans Symphony, and Eastman
Wind Ensemble. He made his New York debut in 1998
at Lincoln Center with Michael Tilson Thomas and the
New World Symphony Orchestra. David Liptak and
Rudolf Haken have written two concertos especially
for him. In 2000, his first solo recording A Simple Song
received number one ranking on Quebec classical
recording charts. He teaches at McGill University and,
with the Orchestre symphonique de Montréal, he has
created a scholarship program that awards young
musicians financial aid for a career in music.
Paul Merkelo
–
trompette
Trompette solo à l’Orchestre symphonique de Montréal
depuis 1995, Paul Merkelo a occupé le même poste au
Rochester Philharmonic et au New Orleans Symphony et
s’est également produit avec le New York Philharmonic
et le Pittsburg Symphony. À titre de soliste, il a joué
avec des orchestres et des ensembles prestigieux dont
l’Orchestre symphonique de Montréal, Shanghai
Broadcast Symphony, Orchestre du Centre national
des Arts, McGill Chamber Orchestra, I Musici de
Montréal, Les Violons du Roy, Rochester Philharmonic,
New Orleans Symphony et Eastman Wind Ensemble.
Il fit ses débuts newyorkais en 1998 avec le New
World Symphony Orchestra. Deux concertos ont
été écrits spécialement pour lui par David Liptak et
Rudolf Haken. A Simple Song, son premier disque solo
sorti en 2000, fut en tête du palmarès de musique
classique au Québec. Professeur à l’Université McGill,
il a mis sur pied, conjointement avec l’Orchestre
symphonique de Montréal, un programme de bourses
pour de jeunes musiciens méritants qui envisagent une
carrière en musique.
Michael Occhipinti & Creation Dream
Michael Occhipinti & Creation Dream, nominated for a 2008 Juno award, features five of Canada’s finest musicians: Ottawa native Hugh Marsh on violin, Kevin Turcotte on trumpet, Barry Romberg on drums, Roberto Occhipinti on bass, and Michael Occhipinti on guitar. Creation Dream came together in 2000 to record Creation Dream - The Songs of Bruce Cockburn for which Michael Occhipinti imaginatively reinvented the work of one of Canada’s best loved songwriters. Nominated for a 2001 Juno award, the CD was very successful with both critics and fans, and Bruce Cockburn himself has described it as his favourite interpretation of his songs. The group’s most recent CD, Chasing After Light, features Michael Occhipinti’s memorable compositions, blending his broad palette of guitar sounds with eclectic infl uences - Cuban music, African blues, and a beautiful Bruce Cockburn-inspired acoustic guitar composition - and a modern melodic approach to jazz improvisation. Widely acclaimed, Chasing After Light was called “one of the most memorable jazz recordings of the year” by Whole Note Magazine.
Michael Occhipinti & Creation Dream
Sélectionné pour un Juno en 2008, Michael Occhipinti & Creation Dream rassemble cinq musiciens canadiens reconnus : Hugh Marsh (violon), Kevin Turcotte (trompette), Barry Romberg (percussion), Roberto Occhipinti (basse) et Michael Occhipinti (guitare). Le groupe est créé en 2000 pour endisquer Creation Dream - The Songs of Bruce Cockburn pour lequel Michael Occhipinti réinvente l’oeuvre de ce chanteur canadien fort apprécié. Le disque est sélectionné pour un Juno en 2001 et connaît un franc succès auprès de la critique et des admirateurs du chanteur. Bruce Cockburn a même dit y trouver les interprétations favorites de ses chansons. Le disque le plus récent du groupe, Chasing After Light, met en valeur les oeuvres mémorables de Michael Occhipinti, qui allient les sonorités de la guitare à des infl uences très variées – musique cubaine, blues africain, composition pour guitare acoustique inspirée de Bruce Cockburn – à une approche mélodique nouvelle de l’improvisation jazz. Le Whole Note Magazine y voit l’un des plus importants enregistrements de musique de jazz de l’année.
Dina Michelson Namer
–
piano
A versatile soloist and chamber musician, Dina Michelson Namer has performed and recorded repertoire ranging from Baroque harpsichord to contemporary Canadian works. In her long association with the National Arts Centre Orchestra, she has collaborated in the Music for a Sunday Afternoon series with many renowned artists including Bernard Greenhouse, Andrew Dawes and Felix Galimir. As chamber musician, she has been a member of the Aulos Ensemble, Ottawa Baroque Ensemble, Sh'ma Ensemble (dedicated to performing works of composers who died in the Holocaust), and Kingston Baroque Soloists. Since 1995, she has performed at the Ottawa International Chamber Music Festival and Alexandria Festival of the Lakes (Minnesota). Recent highlights include Schubert's Die Winterreise with Kevin McMillan, a recital with the Kingston Baroque Soloists, and a chamber music recital, Il Flauto Bella, in Ottawa. Heard frequently on Minnesota Public Radio and CBC/Radio Canada, she also teaches at Carleton and Queen's universities, adjudicates for festivals and competitions, and runs a private studio.
Dina Michelson Namer
–
piano
Soliste et chambre polyvalente, Dina Michelson Namer joue et enregistre aussi bien le répertoire baroque pour clavecin que des œuvres canadiennes récentes. Collaboratrice de longue date de l'Orchestre du Centre national des Arts, elle a collaboré, dans le cadre de la série Musique pour un dimanche après-midi, avec des interprètes remarquables dont Bernard Greenhouse, Andrew Dawes et Félix Galimir. Comme chambriste, elle fait partie des ensembles Aulos, Ottawa Baroque, Sh'ma (consacré aux compositeurs victimes de la Shoah) et des Kingston Baroque Soloists. Depuis 1995, elle collabore au Festival international de musique de chambre d'Ottawa et au Alexandra Festival of the Lakes (Minnesota). Récemment, elle a offert Die Winterreise de Schubert avec Kevin McMillan, un récital avec les Kingston Baroque Soloists et un récital de musique de chambre, Il Flauto Bella, à Ottawa. Fréquemment entendue sur les ondes de CBC/Radio-Canada et de la radio publique du Minnesota, elle enseigne aux universités Carlton et Queen's, agit comme juge dans des festivals et concours et donne des cours privés.
David Miller
–
viola
A devoted performer of chamber music on period instruments and a pioneer of early music performance in the United States, David Miller is a founding member of the Classical Quartet, Red Cedar Trio, Haydn Baryton Trio, Bach Ensemble and Concert Royal, as well as guest artist with the Mozartean Players and Helicon Ensemble. He has served as principal viola for numerous Baroque and Classical orchestras including the Boston Early Music Festival, Handel & Haydn Society, New York Collegium, and American Classical Orchestra. Notable chamber music appearances at summer festivals include Mostly Mozart at Lincoln Center, Tanglewood, Festival of Perth in Australia, Lufthansa Festival of Baroque Music in London, and the Haydn Festival at Esterházy Palace in Eisenstadt, Austria. David Miller has recorded extensively.
David Miller
–
alto
Chambriste amateur d’instruments d’époque et pionnier la performance de musique ancienne aux États-Unis, David Miller est membre fondateur de plusieurs ensembles dont le Classical Quartet, le Red Cedar Trio, le Haydn Baryton Trio, le Bach Ensemble et le Concert Royal, de même qu’artiste invité avec les Mozartean Players et le Helicon Ensemble. Il a fait offi ce d’alto solo dans plusieurs orchestres classiques et baroques y compris le Boston Early Music Festival, la Handel & Haydn Society, le New York Collegium et l’American Classical Orchestra. Il a participé à de nombreux festivals d’été notamment Mostly Mozart au Lincoln Center, Tanglewood, le Festival de Perth (Australie), le Lufthansa Festival de Londres, et le festival Haydn au palais Esterházy à Eisenstadt (Autriche). David Miller compte de nombreux enregistrements.
Ann Monoyios
–
soprano
Ann Monoyios performs extensively throughout Europe and North America in opera, oratorio, chamber music and recitals in repertoire ranging from Baroque to the contemporary. She has collaborated with the world's major Baroque specialists, including John Eliot Gardiner, Gustav Leonhardt, Christopher Hogwood, Frans Brueggen, Trevor Pinnock, William Christie, René Jacobs and Reinhard Goebel, as well as with the Tafelmusik Baroque Orchestra in Toronto. She has been featured soloist with the Paris Opera, the Flemish Opera, in the opera houses of Bremen and Halle and the Staatsoper of Basel, as well as with the San Francisco, Montreal, Houston, San Antonio, and Jacksonville symphony orchestras and the Rochester Philharmonic. She can be heard on many recordings as well as on broadcasts by CBC/Radio-Canada, the BBC, WDR Köln, NDR Hamburg and Radio France. In her spare time, she enjoys white-water canoeing above the Arctic Circle with her husband and daughter.
Ann Monoyios
–
soprano
Ann Monoyios se produit largement dans des opéras, oratorios, des concerts de musique de chambre et récitals à travers l'Europe et l'Amérique du Nord. Son répertoire va de la musique baroque à la musique contemporaine. Elle a collaboré avec des vedettes mondiales de la musique baroque, incluant John Eliot Gardiner, Gustav Leonhardt, Christopher Hogwood, Frans Brueggen, Trevor Pinnock, William Christie, René Jacobs et Reinhard Goebel, ainsi que le Tafelmusik Baroque Orchestra de Toronto. Elle a été soliste avec l'Opéra de Paris, l'Opéra de Flandre, la maison d'opéra de Bremen et de Halle, et le Staatsoper de Basel, ainsi qu'avec les orchestres symphoniques de San Francisco, Montréal, Houston, San Antonio et Jacksonville et l'orchestre philharmonique de Rochester. Elle peut être entendue sur plusieurs enregistrements et captations de CBC/Radio-Canada, la BBC, WDR Köln, NDR Hamburg et Radio France. Dans ses temps libres, elle aime faire du canoë dans l'arctique avec son mari et sa fille.
Lisa Moody
–
viola
Before coming to Ottawa, Lisa Moody held positions with the Vancouver and Winnipeg symphony orchestras. Also an active chamber musician, she has performed with the Orford String Quartet and the Manitoba Chamber Orchestra, and at the Friends of the Chamber Music Society of Vancouver and the Ottawa International Chamber Music Festival. She earned a Master of Music degree from the University of British Columbia, where she studied with violist Gerald Stanick, formerly a member of Quartet Canada and the Fine Arts Quartet. Since her arrival in Ottawa, she has been playing as an additional musician in the viola sections of the National Arts Centre Orchestra, Thirteen Strings and the Ottawa Symphony Orchestra. She has been on faculty with the National Capital Suzuki Music School and currently maintains her own active studio.
Lisa Moody
–
alto
Avant d’arriver à Ottawa, Lisa Moodie a joué avec les orchestres symphoniques de Vancouver et de Winnipeg. Chambriste engagée, elle a joué avec le Quatuor à cordes Orford et l’Orchestre de musique de chambre du Manitoba, pour le Amis de la Société de musique de chambre de Vancouver et au Festival international de musique de chambre d’Ottawa. Elle est titulaire d’une maîtrise en musique de la University of British Columbia où elle a étudié sous la direction de l’altiste Gerald Stanick, autrefois membre du Quatuor Canada et du Quatuor Beaux-arts. À Ottawa, elle joue souvent avec l’Orchestre du Centre national des Arts, l’orchestre de chambre Thirteen Strings et l’Orchestre symphonique d’Ottawa. Elle a enseigné à l’École de musique Suzuki de la capitale nationale et donne actuellement des cours privés.
David Moroz
–
piano
A graduate of the Juilliard School, David Moroz enjoys a career as one of Canada’s most versatile pianists. As soloist he has performed in every major Canadian city, and as a collaborative artist he appears regularly in recital with Canada’s most distinguished musicians. A veteran performer at Canada’s major music festivals, he is a devoted advocate of new music, and has given premieres of dozens of solo and ensemble works, including concertos by Kelly-Marie Murphy and Gary Kulesha’s Partita for Piano and Orchestra that was written especially for him. In 2006, he made his debut in Shanghai, performing a recital with the acclaimed American cellist Lynn Harrell and the Dvorˇák Quintet with the Shanghai String Quartet. Last season he appeared as soloist with the Dallas Symphony Orchestra in Alexander Scriabin’s legendary Prometheus score. He is artistic director of the Winnipeg Chamber Music Society, and chairs the Piano Department at the University of Manitoba’s Faculty of Music.
David Moroz
–
piano
Diplômé de Juilliard, David Moroz compte parmi les pianistes canadiens les plus versatiles. Il s’est produit en solo dans toutes les grandes villes canadiennes et, à titre de collaborateur, accompagne en récital des artistes parmi les plus remarquables au Canada. Interprète vétéran des principaux festivals de musique au Canada, il est un vibrant promoteur de la nouvelle musique et a joué en première des douzaines d’oeuvres pour ensemble ou solo, dont des concerti de Kelly-Marie Murphy et la Partita pour piano et orchestre de Gary Kulesha, écrite spécialement pour lui. En 2006, il fi t ses débuts à Shanghai, dans un récital avec le populaire violoncelliste américain, Lynn Harrell, le Dvorˇák Quintette et le Quatuor à cordes de Shanghai. La saison dernière, il s’est produit en solo avec l’Orchestre symphonique de Dallas dans le légendaire Prométhée de Scriabine. Il est directeur artistique de la Winnipeg Chamber Music Society, et dirige le département de piano à la faculté de musique de l’Université du Manitoba.
Kelly-Marie Murphy
–
composer
Kelly-Marie Murphy began her studies in composition at the University of Calgary and received a doctorate in composition from the University of Leeds. She is now based in Ottawa. She has won many national and international awards and prizes for her music. Honoured in 2005 as the Roger D. Moore Distinguished Visitor in Composition at the University of Toronto, she was chosen in 2007 as composition fellow at the prestigious Composers Conference at Boston’s Wellesley College. Her music has been performed by outstanding soloists and ensembles across North America, in Europe and Japan, and has been broadcast in more than 20 countries. She is the recipient of many commissions from the CBC and the Canada Council for the Arts, and has written for some of Canada’s leading performers and ensembles such as the Winnipeg, Toronto and Vancouver symphony orchestras, the Gryphon Trio, Alcan String Quartet, Quatuor Arthur-LeBlanc, cellist Shauna Rolston, clarinetist James Campbell, harpist Judy Lowman, and horn player James Sommerville.
Kelly-Marie Murphy
–
compositrice
Kelly-Marie Murphy a débuté ses études en composition à l’Université de Calgary et a obtenu un doctorat en composition de l’Université de Leeds. Elle est établie présentement à Ottawa. Sa musique lui a mérité plusieurs récompenses et prix nationaux et internationaux. L’Université de Toronto l’a honorée en 2005 comme distinguée visiteuse Roger D. Moore en composition, et le prestigieux Wellesley College de Boston l’a choisie comme associée en composition en 2007. Des artistes et ensembles éminents ont interprété sa musique à travers l’Amérique du Nord, l’Europe et le Japon, laquelle fut aussi diffusée dans plus de 20 pays. La CBC et le Conseil des Arts du Canada lui ont passé plusieurs commandes, et elle a composé pour des solistes et ensembles canadiens de premier rang, telles les orchestres symphoniques de Winnipeg, Toronto et Vancouver, le Gryphon Trio, Quatuor à cordes Alcan, Quatuor Arthur-Leblanc, la violoncelliste Shauna Rolston, le clarinettiste James Campbell, la harpiste Judy Lowman, et le corniste James Sommerville.

|
 |